Translations for the watch industry

One of the things I enjoy the most about being a translator is how much I learn from the different topics that land on my desk. Although I specialise in legal and marketing texts, these two areas are quite vast, and clients come from different backgrounds. For...

read more

Bienvenidos a Genuine Translations

Somos una agencia de traducción especializada en traducciones de ámbito jurídico y marketing. Estos son algunos de los documentos/textos que traducimos: Documentos legales Certificados de nacimiento, adopción, bautismo, matrimonio, divorcio, cambio de...

read more

Interview to a typesetter

Typesetting is, according to the Britannica Encyclopedia, “the setting of type (characters) for use in any of a variety of printing processes” (even if the files don’t get printed, which is very common nowadays). To help you visualise it, think of a glossy magazine or...

read more

What do we do with non-billable work?

Some days ago, I read a very good article about non-billable work for translators. Funny enough, I had just come back from posting a certified translation for a client, a trip expressly done that took one whole hour of my precious time, and which wasn’t charged to the...

read more

What to choose: a transcreator or an in-country copywriter?

A few months ago, I wrote about the key characteristics of transcreation and how it goes beyond translation in order to translate a brand’s emotions and not simply its message. Now, I would like to share some thoughts on when to use a transcreator or transcreation...

read more

Interview to an interpreter

A few weeks ago we interviewed one of our typesetter friends; today, we have the pleasure of interviewing another friend working in the languages industry, Ronan Malt. Ronan is a Spanish and French-English interpreter specialised in quite an interesting field to many,...

read more

5 indicios de que un traductor es profesional

¿Te resulta difícil confiar una traducción a un traductor que no conoces? En esta entrada quiero destacar 5 indicios que, si eres nuevo en esto de encargar traducciones, pueden ayudarte a saber si el traductor con el que estás tratando es lo suficientemente...

read more

Interview to a typesetter

Typesetting is, according to the Britannica Encyclopedia, “the setting of type (characters) for use in any of a variety of printing processes” (even if the files don’t get printed, which is very common nowadays). To help you visualise it, think of a glossy magazine or...

read more

Happy Christmas!

It’s been an exciting year for us; and Genuine Translations wouldn’t exist without your support and encouragement.

That’s why I would like to take this moment to thank you, and to genuinely wish you a happy Christmas and all the best for the New Year.

Here’s to a Genuine 2015!

read more

A Notary Public: the legal translators’ best ally

I have just found out that 7 November is Notary Public Day in America; how did I miss that? Therefore, I would like to dedicate this post to all notaries; not only in America, but around the World. For those of you who don’t know what a Notary Public is, using words...

read more

Translating humour is no joke!

Humour is a great resource for advertisers, isn’t it? Many brands use it for two reasons: It can make consumers remember the brand and/or product; It can improve consumers’ engagement, making them feel more identified with the brand. However, it’s not always easy to...

read more

Business networking, is it worth it?

Since I started Genuine Translations, I’ve found it interesting to read and hear about what different people think of networking events. On one hand, most people agree they are a great opportunity to introduce themselves and their business to others; and they do...

read more