What to choose: a transcreator or an in-country copywriter?

A few months ago, I wrote about the key characteristics of transcreation and how it goes beyond translation in order to translate a brand’s emotions and not simply its message. Now, I would like to share some thoughts on when to use a transcreator or transcreation...

read more

Interview to an interpreter

A few weeks ago we interviewed one of our typesetter friends; today, we have the pleasure of interviewing another friend working in the languages industry, Ronan Malt. Ronan is a Spanish and French-English interpreter specialised in quite an interesting field to many,...

read more

5 indicios de que un traductor es profesional

¿Te resulta difícil confiar una traducción a un traductor que no conoces? En esta entrada quiero destacar 5 indicios que, si eres nuevo en esto de encargar traducciones, pueden ayudarte a saber si el traductor con el que estás tratando es lo suficientemente...

read more

Interview to a typesetter

Typesetting is, according to the Britannica Encyclopedia, “the setting of type (characters) for use in any of a variety of printing processes” (even if the files don’t get printed, which is very common nowadays). To help you visualise it, think of a glossy magazine or...

read more

Happy Christmas!

It’s been an exciting year for us; and Genuine Translations wouldn’t exist without your support and encouragement.

That’s why I would like to take this moment to thank you, and to genuinely wish you a happy Christmas and all the best for the New Year.

Here’s to a Genuine 2015!

read more

A Notary Public: the legal translators’ best ally

I have just found out that 7 November is Notary Public Day in America; how did I miss that? Therefore, I would like to dedicate this post to all notaries; not only in America, but around the World. For those of you who don’t know what a Notary Public is, using words...

read more

Translating humour is no joke!

Humour is a great resource for advertisers, isn’t it? Many brands use it for two reasons: It can make consumers remember the brand and/or product; It can improve consumers’ engagement, making them feel more identified with the brand. However, it’s not always easy to...

read more

Business networking, is it worth it?

Since I started Genuine Translations, I’ve found it interesting to read and hear about what different people think of networking events. On one hand, most people agree they are a great opportunity to introduce themselves and their business to others; and they do...

read more

Ikea y su traducción publicitaria

¿Ya habéis visto el anuncio del nuevo catálogo de Ikea? “Experience the power of a bookbook™” es la versión inglesa que ha causado furor en las redes sociales desde principios de este mes, cuando se emitió oficialmente. Su éxito se debe a la sutil parodia que Ikea...

read more

Need a place in the sun? Then you need a translator at hand!

September is here. Children are back in school, Tesco has brought out their Christmas cards and chocolates, and that great holiday you had in the sun is now becoming a distant memory.

It’s not surprising that Spain, France and Italy are always among the Brits’ top 10 holiday destinations.

read more

What to look for in a legal translator

The word ‘legal’ always sounds big and scary; but why wouldn’t it? Aristotle once said “At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst”. Most of us want to stay noble, don’t we? Or at least stay out of trouble; hence our...

read more

Beyond volunteering

A few days ago, I read an article about the opportunities that volunteering translation can offer a translator. The most remarkable one (other than generally contributing to a good cause, of course) is growing your translation experience. If you are a freelance...

read more