If you are marketing your product or service well, you’d have thought about the emotions and feelings you want your target audience to have when seeing, reading or listening to your marketing copy; and you’d have created this copy so it triggers those types of emotions.
When it comes to marketing a product or service to a foreign audience, those emotions and feelings will probably differ from one country to another – sometimes even within country regions! This is because of the key role culture plays in people’s reactions, behaviours and yes, feelings!
For example, did you know that, in Greece, the thumbs-up sign is offensive?
If you are marketing to a foreign audience, a literal translation will probably have no or little impact on your overseas marketing strategy. You will need an experienced and specialised translator who can translate, localise or transcreate your marketing material, taking culture and your objectives into account. To learn more about localisation and trancreation, please visit our Website Localisation and Transcreation pages.
Our Genuine team of marketing translators will work with you to ensure your message connects with your target clients as if it was originally written in their language.
We can help with both your online and office marketing. Here’s an example of the type of collateral we can translate, localise or transcreate:
- Websites, microsites and blogs
- Product listings
- Online advertising campaigns
- Social Media content
- Newsletters and press releases
- Direct mails and emails
- Banner ads and posters
- Brochures and leaflets
- Business cards
- TV ads and promotional videos
- Demonstration and sales scripts
Why not contact us to find out how we can help taking your marketing overseas?