What to choose: a transcreator or an in-country copywriter?

A few months ago, I wrote about the key characteristics of transcreation and how it goes beyond translation in order to translate a brand’s emotions and not simply its message. Now, I would like to share some thoughts on when to use a transcreator or transcreation agency and when to seek the help of a copywriter […]

Read More

Interview to a typesetter

Typesetting is, according to the Britannica Encyclopedia, “the setting of type (characters) for use in any of a variety of printing processes” (even if the files don’t get printed, which is very common nowadays). To help you visualise it, think of a glossy magazine or catalogue you have picked up recently. After it was written, […]

Read More

Translating humour is no joke!

Humour is a great resource for advertisers, isn’t it? Many brands use it for two reasons: It can make consumers remember the brand and/or product; It can improve consumers’ engagement, making them feel more identified with the brand. However, it’s not always easy to get humour right, hence why I wrote “It can”. Advertisers need […]

Read More

Transcreation? What’s that?

Some of you may already have come across the term ‘transcreation’, but do you know what it is? In short, ‘transcreation’ is creative translation for the advertising industry. Although it’s been around for a while, it is now that it’s becoming increasingly popular and demanded. So, whether you are a translator, a marketer or just […]

Read More