Our Genuine process starts with you.
What are you trying to achieve? What’s the end-purpose of your translation? And even, what return would you like to see on your translation investment? To us, in most cases it’s not just a translation.
A translation plan
Depending on the size of your project, your requirements and objectives, we will create a simple Translation Plan covering the following:
- WHY you need to translate (or what you want to achieve with the translation);
- WHAT you are going to translate;
- WHO you are going to translate it for;
- WHICH language combinations you need, and
- WHEN you need the translation for, ideally.
We would also need to know if there is any reference material available, if you would like to build a translation glossary for future work, or if you would like to use any translation memory software.
Once we have discussed the above and received the files, we will send you a quote, select the right translators for you and your project and confirm timescales.
At Genuine Translations, we only use professional translators who are native speakers of the language they translate into and who have plenty of experience in the subject matter of your project.
When we start the work, our first priority is to brief our translators on your project and ensure the requirements are understood. The files and any reference materials are provided to them at this point. We treat all projects confidentially and have agreements and protocols in place.
We are constantly communicating with the translators involved in your project and we get in touch with you if any queries arise (if our project management team cannot solve them themselves!)
All translators are asked to proofread their work thoroughly before returning it to our project management team. If you require a second translator to thoroughly proofread the translation, please advise us during the quoting stage.
Our project managers then carry out a Quality Assurance check before returning the translations to you, ensuring that:
- Your specific requirements and project brief have been followed;
- There are no mistranslations;
- Numbers and names have been translated correctly;
- The formatting is as close to the one of the source text as possible.
Get in touch
If you would like to find out more about our process or discuss your project with us, please get in touch.