¿Te resulta difícil confiar una traducción a un traductor que no conoces?

En esta entrada quiero destacar 5 indicios que, si eres nuevo en esto de encargar traducciones, pueden ayudarte a saber si el traductor con el que estás tratando es lo suficientemente profesional como para confiarle tu traducción. ¡Allá vamos!

the-thinker

  1. No tiene faltas de ortografía en sus correos electrónicos, página Web y demás. En otras profesiones, esto quizá pueda tener un pase (según lo que te moleste y lo grave que sea la falta), pero en el caso de traductores, revisores y escritores, una falta de ortografía es el primer indicio de que “el profesional” no es cuidadoso o, lo que es peor, no está muy puesto en ortografía, ¡requisitos imprescindibles en este tipo de profesiones!
  2. Contesta a tu llamada o correo electrónico el mismo día, es educado y te aconseja con humildad, sinceridad y desde su punto de vista profesional. El servicio de un traductor y de cualquier otro profesional empieza aquí.Si falla esta primera comunicación básica, la relación cliente-proveedor no será muy buena, y la traducción seguramente tampoco. También es un buen indicio que el traductor pregunte para qué y quién va dirigida la traducción, en qué formato se requiere, etc., si no se lo has indicado ya.
  3. Traduce a su idioma materno. Es decir, si se trata de una traducción de inglés a español, su idioma materno debe ser el español. Muchos traductores pueden hacer traducciones inversas (hacia el idioma extranjero), sobre todo si el documento es tan estándar como un pasaporte o un certificado de nacimiento, pero, generalmente, sólo un traductor que traduzca hacia su idioma materno puede entregar una traducción correcta, coherente y fluida.
  4. Tiene experiencia en el campo de especialización en concreto y en el tipo de documento que necesitas traducir. Un título en traducción no está nada mal (de hecho, muchas organizaciones lo requieren), pero si el traductor no tiene como mínimo un año de experiencia traduciendo documentos como el tuyo, seguramente no sea el más indicado para el trabajo. Si lo que necesitas es una traducción jurada, asegúrate también de que es traductor jurado (puedes comprobarlo en el listado del Ministerio de Asuntos Exteriores). No dudes en preguntarle acerca de su experiencia y cualificaciones si es necesario.
  5. No te ofrece un precio muy barato. Si no estás seguro de lo que una traducción similar puede costar aproximadamente, pregunta a compañeros de trabajo que hayan realizado encargos similares, o a otros traductores. Como guía general, menos de 0,05 céntimos por palabra ya es algo sospechoso.

Esta guía también depende de lo importante que sea tu traducción. Párate siempre a pensar: ¿qué consecuencias tendría una mala traducción para mi o para mi trabajo? ¿estoy dispuesto a pagar un poco más por una buena traducción? Si estás buscando un traductor profesional y estás leyendo esto, ¡creo la repuesta es sí!

Espero que esta entrada de blog te haya resultado interesante y te ayude en el futuro. No dudes en dejarnos un comentario abajo o escribirnos a eva@genuinetranslations.co.uk. ¡Gracias!