A Notary Public: the legal translators’ best ally

I have just found out that 7 November is Notary Public Day in America; how did I miss that? Therefore, I would like to dedicate this post to all notaries; not only in America, but around the World. For those of you who don’t know what a Notary Public is, using words of The Notaries […]

Read More

Translating humour is no joke!

Humour is a great resource for advertisers, isn’t it? Many brands use it for two reasons: It can make consumers remember the brand and/or product; It can improve consumers’ engagement, making them feel more identified with the brand. However, it’s not always easy to get humour right, hence why I wrote “It can”. Advertisers need […]

Read More

Business networking, is it worth it?

Since I started Genuine Translations, I’ve found it interesting to read and hear about what different people think of networking events. On one hand, most people agree they are a great opportunity to introduce themselves and their business to others; and they do establish some contact with those they’ve met after the events. On the […]

Read More

Ikea y su traducción publicitaria

¿Ya habéis visto el anuncio del nuevo catálogo de Ikea? “Experience the power of a bookbook™” es la versión inglesa que ha causado furor en las redes sociales desde principios de este mes, cuando se emitió oficialmente. Su éxito se debe a la sutil parodia que Ikea hace de los productos de Apple, presentando su […]

Read More

Need a place in the sun? Then you need a translator at hand!

September is here. Children are back in school, Tesco has brought out their Christmas cards and chocolates, and that great holiday you had in the sun is now becoming a distant memory. It’s not surprising that Spain, France and Italy are always among the Brits’ top 10 holiday destinations.

Read More

What to look for in a legal translator

The word ‘legal’ always sounds big and scary; but why wouldn’t it? Aristotle once said “At his best, man is the noblest of all animals; separated from law and justice he is the worst”. Most of us want to stay noble, don’t we? Or at least stay out of trouble; hence our need to comply […]

Read More

Beyond volunteering

A few days ago, I read an article about the opportunities that volunteering translation can offer a translator. The most remarkable one (other than generally contributing to a good cause, of course) is growing your translation experience. If you are a freelance translator, you’ll know how frustrating it can be to start this career when […]

Read More

Algo que debes saber sobre las traducciones juradas para el Reino Unido

Seguramente sabrás más o menos lo que es una traducción jurada; es aquella que va certificada por un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (en el caso de España) y cualificado para estampar su firma y sello en su traducción, cuyo texto es normalmente de origen jurídico o económico y para fines oficiales. […]

Read More

Transcreation? What’s that?

Some of you may already have come across the term ‘transcreation’, but do you know what it is? In short, ‘transcreation’ is creative translation for the advertising industry. Although it’s been around for a while, it is now that it’s becoming increasingly popular and demanded. So, whether you are a translator, a marketer or just […]

Read More

How to page-proof the translation profession

Last Friday I was given the opportunity to attend the event ‘Future-proofing the profession: Equipping the next generation of translators’ organised by the European Commission’s Directorate-General for Translation in London. Apart from the exquisite (and free!) French white wine and appetizers served after the talks during the reception, I very much enjoyed the discussions and […]

Read More