The Importance of Translation in Export

Whether you are new to exporting or have been doing it for some time now, you will certainly already know all the numerous benefits that exporting your products or services can bring to your business. However, as I am sure you will agree, it can be an overwhelming...

read more

Translations for the watch industry

One of the things I enjoy the most about being a translator is how much I learn from the different topics that land on my desk. Although I specialise in legal and marketing texts, these two areas are quite vast, and clients come from different backgrounds. For...

read more

Bienvenidos a Genuine Translations

Somos una agencia de traducción especializada en traducciones de ámbito jurídico y marketing. Estos son algunos de los documentos/textos que traducimos: Documentos legales Certificados de nacimiento, adopción, bautismo, matrimonio, divorcio, cambio de...

read more

Interview to a typesetter

Typesetting is, according to the Britannica Encyclopedia, “the setting of type (characters) for use in any of a variety of printing processes” (even if the files don’t get printed, which is very common nowadays). To help you visualise it, think of a glossy magazine or...

read more

What do we do with non-billable work?

Some days ago, I read a very good article about non-billable work for translators. Funny enough, I had just come back from posting a certified translation for a client, a trip expressly done that took one whole hour of my precious time, and which wasn’t charged to the...

read more

What to choose: a transcreator or an in-country copywriter?

A few months ago, I wrote about the key characteristics of transcreation and how it goes beyond translation in order to translate a brand’s emotions and not simply its message. Now, I would like to share some thoughts on when to use a transcreator or transcreation...

read more

Interview to an interpreter

A few weeks ago we interviewed one of our typesetter friends; today, we have the pleasure of interviewing another friend working in the languages industry, Ronan Malt. Ronan is a Spanish and French-English interpreter specialised in quite an interesting field to many,...

read more

5 indicios de que un traductor es profesional

¿Te resulta difícil confiar una traducción a un traductor que no conoces? En esta entrada quiero destacar 5 indicios que, si eres nuevo en esto de encargar traducciones, pueden ayudarte a saber si el traductor con el que estás tratando es lo suficientemente...

read more

Interview to a typesetter

Typesetting is, according to the Britannica Encyclopedia, “the setting of type (characters) for use in any of a variety of printing processes” (even if the files don’t get printed, which is very common nowadays). To help you visualise it, think of a glossy magazine or...

read more

Happy Christmas!

It’s been an exciting year for us; and Genuine Translations wouldn’t exist without your support and encouragement.

That’s why I would like to take this moment to thank you, and to genuinely wish you a happy Christmas and all the best for the New Year.

Here’s to a Genuine 2015!

read more

A Notary Public: the legal translators’ best ally

I have just found out that 7 November is Notary Public Day in America; how did I miss that? Therefore, I would like to dedicate this post to all notaries; not only in America, but around the World. For those of you who don’t know what a Notary Public is, using words...

read more

Translating humour is no joke!

Humour is a great resource for advertisers, isn’t it? Many brands use it for two reasons: It can make consumers remember the brand and/or product; It can improve consumers’ engagement, making them feel more identified with the brand. However, it’s not always easy to...

read more