Translations for the watch industry

One of the things I enjoy the most about being a translator is how much I learn from the different topics that land on my desk. Although I specialise in legal and marketing texts, these two areas are quite vast, and clients come from different backgrounds. For example, a legal translation may be anything from […]

Read More

Interview to a typesetter

Typesetting is, according to the Britannica Encyclopedia, “the setting of type (characters) for use in any of a variety of printing processes” (even if the files don’t get printed, which is very common nowadays). To help you visualise it, think of a glossy magazine or catalogue you have picked up recently. After it was written, […]

Read More

What do we do with non-billable work?

Some days ago, I read a very good article about non-billable work for translators. Funny enough, I had just come back from posting a certified translation for a client, a trip expressly done that took one whole hour of my precious time, and which wasn’t charged to the client. Non-billable work is something all self-employed […]

Read More

IT’S OUR BIRTHDAY!

Today, Genuine Translations is 1 year old. Hip, hip… hooray! We made it through this first hard year thanks to our enthusiasm, vision, determination, passion for what we do, teamwork, and you! Because if you are reading this, it means you have somehow contributed to our success, so THANK YOU. Having focused on our branding, […]

Read More

What to choose: a transcreator or an in-country copywriter?

A few months ago, I wrote about the key characteristics of transcreation and how it goes beyond translation in order to translate a brand’s emotions and not simply its message. Now, I would like to share some thoughts on when to use a transcreator or transcreation agency and when to seek the help of a copywriter […]

Read More

Interview to an interpreter

A few weeks ago we interviewed one of our typesetter friends; today, we have the pleasure of interviewing another friend working in the languages industry, Ronan Malt. Ronan is a Spanish and French-English interpreter specialised in quite an interesting field to many, football. Let’s find out how he became an interpreter and what his job […]

Read More

5 indicios de que un traductor es profesional

¿Te resulta difícil confiar una traducción a un traductor que no conoces? En esta entrada quiero destacar 5 indicios que, si eres nuevo en esto de encargar traducciones, pueden ayudarte a saber si el traductor con el que estás tratando es lo suficientemente profesional como para confiarle tu traducción. ¡Allá vamos! No tiene faltas de […]

Read More

Interview to a typesetter

Typesetting is, according to the Britannica Encyclopedia, “the setting of type (characters) for use in any of a variety of printing processes” (even if the files don’t get printed, which is very common nowadays). To help you visualise it, think of a glossy magazine or catalogue you have picked up recently. After it was written, […]

Read More

Happy Christmas!

It's been an exciting year for us; and Genuine Translations wouldn't exist without your support and encouragement. That's why I would like to take this moment to thank you, and to genuinely wish you a happy Christmas and all the best for the New Year. Here's to a Genuine 2015!

Read More